Obwohl Stadtpräsident Arkadiusz Wiśniewski im Vorfeld zweisprachige Stadtteiltafeln in Aussicht stellte, wurden diese bisher nicht realisiert. nur teilweise ins Polnische übersetzt (Frankfurt am Main → Polnisch: Frankfurt nad Menem, Frankfurt (Oder) → Polnisch: Frankfurt nad Odrą). Fußnoten Der deutsche Name Dresden ist hingegen die eingedeutschte obersorbische Bezeichnung Drježdźany. Die bayerische Landeshauptstadt München kennt in Polen durch die NS-Geschichte, das Oktoberfest, und die polnische Begeisterung für Bayern im Allgemeinen, wahrscheinlich jeder. Einige Ortsnamen waren auch pruzzischen oder deutschen Ursprungs. April 2010 eingetragen: Chorulla, Dombrowka, Goradze, Gross Stein, Klein Stein, Mallnie, Oberwitz, Oderwanz, Sakrau, Folgende Ortsnamen wurden am 4. 6 Beziehungen: Comprachtschütz, Deutsche Minderheit in Polen, Groß Döbern, Kranowitz, Lubowitz, Zweisprachige Gemeinden in Polen. Oktober 2014 eingetragen: Lona-Lany, Folgende Ortsnamen wurden am 24. Über Polen, die Polen und Polnisch bloggt hier für Sie Aleksandra Kuhn, Dolmetscherin, Übersetzerin und interkulturelle Trainerin. November 2008 eingetragen: Carmerau, Colonnowska, Groß Stanisch, Klein Stanisch, Folgende Ortsnamen wurden am 1. Der Name Nürnberg leitet sich von Nuorenberc (felsiger Berg) ab. Dwujęzyczne tablice nie pojawią się prędko, PKP wycofuje dwujęzyczne tablice z opolskich dworców, Nowe tablice będą wyznaczały granice miasta. Dezember 2009 eingetragen: Alt Kuttendorf, Blaschewitz, Deutsch Müllmen, Dirschelwitz, Friedersdorf, Fröbel, Golschowitz, Kerpen, Leschnig, Malkowitz, Mochau, Mutzkau, Neu Kuttendorf, Neuvorwerk, Oberglogau, Polnisch Müllmen, Repsch, Schwesterwitz, Syßlau, Twardawa, Zowade, Mit der Eingemeindung von Orten aus den Nachbargemeinden 2017 wurden auch Orte mit deutschen Ortsnamen in die Stadt eingemeindet. Aachen (Aquisgranum) → Polnisch: Akwizgran Bremen (Brema) → Polnisch: Brema Freising (Frisinga) → Polnisch: Fryzynga Freiburg im Breisgau (Friburgum Brisgoviae, alemannisch: Friburg im Brisgau) → Polnisch: Fryburg Bryzgowijski Göttingen (Goettinga, Gotinga) → Polnisch: Getynga Kiel (Kilonia) → Polnisch: Kilonia Koblenz (Confluentia) → Polnisch: Koblencja Köln (Colonia) → Polnisch: Kolonia Lübec (Lubeca) → Polnisch: Lubeka Mainz (Moguntia) → Polnisch: Moguncja Meißen (Misnia) → Polnisch: Miśnia Münster (Monasterium) → Polnisch: Monastyr Speyer (Spira) → Polnisch: Spira Trier (Augusta Treverorum) → Polnisch: Trewir Tübingen (Tubinga) → Polnisch: Tybinga Wittenberg (Vitebergia) → Polnisch: Witemberga. August 2010 eingetragen: Gross Lassowitz, Grunowitz, Jaschine, Klein Lassowitz, Kotschanowitz, Kudoba, Laskowitz, Marienfeld, Sausenberg, Schiorke, Thule, Trebitschin, Wendrin, Folgende Ortsnamen wurden am 29. Ermland & Masuren Besiedlung des Ermlandes Geschichte Literatur Masuren Museen Ortsnamen Polnisch-Deutsch Touristeninformationen Fotos Ermland und Masuren Hotels Kreis Rastenburg / Kętrzyn Polnische Ortsnamen Dieser Artikel listet die amtlichen deutschen Ortsnamen in Polen auf. Rund 1 Million Polen leben hauptsächlich im östlichen ländlichen Teil der Provinz, 60.000 Mähren im südlichen Landesteil und 24.000 Wenden (slawische Sorben) in der Oberlausitz. [8] Auch die Gemeinden Strzelce Opolskie (Groß Strehlitz) und Zawadzkie (Zawadzki) wollten lange Zeit keine Bürgerbefragungen zulassen, ließen diese schließlich zu. Hier finden Sie eine Liste der Städte Hinterpommerns mit deren deutschen Namen vor der Polonisierung sowie der heutigen polnischen Bezeichnung. Diese Seite wurde zuletzt am 29. Januar 2011 eingetragen: Alt Cosel, Birawa, Brzezetz, Goschütz, Jakobswalde, Klein Althammer, Libischau, Ortowitz, Sackenhoym, Folgender Ortsname wurde am 25. Der polnische Name Lipsk ist die eins-zu-eins aus dem Obersorbischen übernommene Bezeichnung Lipsk. Die lateinischen Bezeichnungen Norimberga und Nuremberga führten zu dem polnischen Namen Norymberga. In den folgenden Gemeinden sind die Einführung weiterer Ortsnamen in deutscher Sprache geplant: Trotz des sehr langwierigen Prozesses, der Monate und Jahre dauert, kam es immer wieder zu fehlerhaften Eintragungen in das Register, die in dieser fehlerhaften Form sogar auf die Ortstafeln übertragen wurden. Oktober 2007 eingetragen: Blaseowitz, Czissek, Dzielnitz, Kobelwitz, Landsmierz, Lohnau, Mistitz, Niesnaschin, Podlesch, Przewos, Roschowitzdorf, Roschowitzwald, Stöblau, Suckowitz, Folgende Ortsnamen wurden am 1. Dezember 2009 eingetragen: Groß Döbern, Borrek, Finkenstein, Chrosczütz, Czarnowanz, Klein Döbern, Krzanowitz, Kupp, Horst, Folgende Ortsnamen wurden am 16. November 2008 eingetragen: Gonschiorowitz, Himmelwitz, Lasisk, Liebenhain, Petersgrätz, Wierschlesche, Folgende Ortsnamen wurden am 10. Hier eine kleine Hilfe, um die richtige Stadt entschlüsseln zu können. Zweisprachige Ortsnamen wurden inzwischen auch in den kaschubischen Gemeinden Stężyca und Chmielno eingeführt. In Polen beeidigte Dolmetscherin / Übersetzerin für die deutsche Sprache (Justizministerium der Republik Polen) In Polen beeidigte Dolmetscherin / Übersetzerin für die englische Sprache (Justizministerium der Republik Polen) Interkulturelle Trainerin. [4], Als 2017 mehrere Orte aus den Nachbargemeinden nach Oppeln eingemeindet wurden, wurden alle zweisprachigen Ortstafeln abgebaut und durch die Ortstafel der Stadt ersetzt. Folgende Ortsnamen wurden am 10.