Two larks alone, their dreamy course so deep at sunset. The infinite peace Die Entstehungszeit des Gedichtes liegt zwischen den Jahren 1804 und 1857. Would that we not lose ourselves From roaming we rest We have gone through sorrow and joy with reverie into the fragrant air. How lost our ways beginning! Be careful not to lose our way Translation of 'Im Abendrot' by Joseph von Eichendorff (Joseph Freiherr von Eichendorff) from German to English (Version #2) Day-dreaming in the scent. We sense the night’s soft breath Im Abendrot . shadow, and turn the engine off, In evening’s final breath. a silence that is absolute, that never left your heart, Wir sind durch Not und Freude Rapt in the twilight perfume. Die Aufklärung drohte – nach Darstellung der Romantiker – den Menschen von sich selbst zu entfremden, zu vereinsamen und hilflos dieser Entwicklung gegenüber zu stehen. in the rearview mirror, you pull over. Interpretiere das Gedicht „Im Abendrot“ von Joseph von Eichendorff nach Form und Inhalt. So sound in the evening glow. within this loneliness. In evening’s final breath (translated by Robin Wallace). I tried to keep it very literal. hidden beneath silence and darkness, I’m collecting translations of the poem ‘Im Abendrot’ by Joseph von Eichendorff, which was the basis of the final work by Richard Strauss of the same title. Auch das Motiv Fernweh und das Reisen in exotische Länder wurde gern verwandt. Just two skylarks upwards soar, we may rest from wandering Of wandering grow we so weary – already darkens the air, And darkness fills the sky. Thank you. Strauss had also recently been given a copy of the complete poems of Hermann Hesseand was strongly inspired by them. Gegliedert ist das Gedicht in vier Strophen, bestehend aus jeweils vier Versen. That’s a lovely translation. He set three of them – Frühling, September, and Beim Schlafengehen – for soprano and orchestra, and contemplated setting two more, Nacht and Höhe des Sommers, in the same manner. ( Log Out /  Can this perhaps be death? Change ). Walking hand in hand Der regelmäßige Kreuzreim dient, ebenso wie die abwechselnd weiblich-männlichen Kadenzen2, zur Verdeutlichung der Grundstimmung des Gedichtes, eben jener Ruhe und Harmonie. From wandering rest we now 1788 Schloss Lubowitz (bei Ratibor, heute: Racibórz) – 26.11. before the deepening gloom let us not lose our way In solitude this deep. And this is the main rason I love damiengwalter.com. Up into the balmy sky companionship and laughter left behind, Eichendorff war einer der bedeutendsten deutschen Lyriker und Prosaautoren. Dies spiegelt sich in der Ruhe, Harmonie und Sanftheit des Gedichts wider. Through misery and pleasure, Rings sich die Täler neigen, through joy and suffering Post was not sent - check your email addresses! Sorry, your blog cannot share posts by email. gone hand in hand; Die Gesellschaft war ihrer Empfindung nach gespalten in eine Welt von Zahlen und Figuren (Novalis) und in die Welt der Gefühle und des Wunderbaren. a thing remembered even as it passes. Ringed by valleys leaning o’er, In the Evening (by Neil Fulwood) http://lyricstranslate.com/en/im-abendrot-sunset.html-0. of smoke, the dotted lines der Tod der Mutter 1822 vollständig aufgegeben werden. mittelalterlichen Assoziationen vermischt. Oh let us not forget our goal Soon will be time to sleep ", UPDATE: A new translation sent to me by Richard Gardner, UPDATE: A contemporary re-imagining of Im Abendrot by Neil Fulwood. it is time to sleep. Only two larks still soar wistfully into the balmy sky, Come here and let them fly about; soon it is time for sleep nachträumend in den Duft. With the valleys as our carpet amidst the silent land. Die Wiederholung des Gedichtstitels „Im Abendrot” in Vers 14 beschreibt noch einmal symbolisch den Lebensabend und verdeutlicht, dass die beiden bald sterben müssen. Die Romantiker hatten eine Sehnsucht die Welt von diesem Zwiespalt zu heilen, sie versuchten diese Spaltung aufzuheben, die Welt zu vereinen und die Gegensätze zusammenzuführen. I tried my hand at translating it. two larks only still ascend Might this perhaps be death? May death be waiting for us now? a darkness that takes the evening. I do wish I could credit the artist…. What broad and silent peacefulness “Abendrot” is a fun German compound, and translates literally as “evening-red”; the definition can be “sunset” or “afterglow”. Ivan Grosz) So tief im Abendrot. Come and let them whirl away, Set in the evening’s dark red glow Oh rest so long desired Ist dies etwa der Tod? We love to see them play and sing I know this is an old thread… but I was looking for a translation I know that I cannot find, and so will share here…, Here in both in need and gladness Diese weiche Wortwahl dient der Verdeutlichung der Ruhe und Harmonie und auch der Bereitschaft auf den Tod. Weitere Informationen zur Epoche der lyrischen Romantik. Special forces librarian (retired). from wandering we now rest Now Wir sind durch Not und Freude . The valleys lie in shadow, B. werden im Gedicht Mondnacht Hauptmotive der Romantik wie das Mystische, die Nacht und der Mond aufgegriffen oder es wird in Das zerbrochene Ringlein das Thema Liebe mit z.T. Die Romantiker selbst sahen sich in einem geschichtlichen Bruch. ( Log Out /  es dunkelt schon die Luft, zwei Lerchen nur noch steigen Twilight (Trans. It’s time for us to sleep; How tired settling in a quiet land. Of wandering we are tired Here’s is my attempt: http://opiningforlove.net/into-the-red-of-dusk-a-translation/. Das hohe Alter, also auch die Erschöpfung und Lebensmüdigkeit des Paares, spiegelt sich in der Metapher „vom Wandern ruhn wir beide” (V. 3) und auch in der sinnlichen Wiederholung jener, „Wie sind wir wandermüde” (Str.